幾個單字
最近查了幾個單字,覺得還是記錄一下,讓自己加深對單字的印象。
本篇單字: anaconda, boa, caiman, figment
昨天看到國家地理頻道的節目,一組研究人員到處奔波尋找森蚺,要採集他們的 DNA 做比對。聽到了幾個單字覺得很好奇,於是查了一下。是 Anaconda 和 Caiman,這兩個單字都是動物的名稱。Anaconda 比較常見,其實就是蠎蛇的一種。查這個字的時候在字典裡看到 boa 這個字,boa 是蠎蛇的意思。沒在這裡看到的話,這個字也幾乎被我遺忘了,一起記下來。
另一個字,Caiman。剛開始查的時候差點以為是 Caman,還真的也有差到圖,不過最後發現 Caiman 才是正確的拼法。國家地理頻道譯作「凱門」,國譯編譯館的名詞檢索則是譯為「凱門鱷」。是的,這是種鱷魚...不要被咬到了。
最後,figment。最近我開始拾起 Umberto Eco 的 The Island Of The Day Before (昨日之島),這本我一直想讀完卻好幾度放棄的書。figment 是在這裡面讀到的,意指為虛構的事物。
本篇單字: anaconda, boa, caiman, figment
昨天看到國家地理頻道的節目,一組研究人員到處奔波尋找森蚺,要採集他們的 DNA 做比對。聽到了幾個單字覺得很好奇,於是查了一下。是 Anaconda 和 Caiman,這兩個單字都是動物的名稱。Anaconda 比較常見,其實就是蠎蛇的一種。查這個字的時候在字典裡看到 boa 這個字,boa 是蠎蛇的意思。沒在這裡看到的話,這個字也幾乎被我遺忘了,一起記下來。
另一個字,Caiman。剛開始查的時候差點以為是 Caman,還真的也有差到圖,不過最後發現 Caiman 才是正確的拼法。國家地理頻道譯作「凱門」,國譯編譯館的名詞檢索則是譯為「凱門鱷」。是的,這是種鱷魚...不要被咬到了。
最後,figment。最近我開始拾起 Umberto Eco 的 The Island Of The Day Before (昨日之島),這本我一直想讀完卻好幾度放棄的書。figment 是在這裡面讀到的,意指為虛構的事物。
留言